Status Plus

abstract

394 - TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A STANDARDIZED INTERNATIONAL CONSULTATION ON INCONTINENCE MODULAR QUESTIONNAIRE - VAGINAL SYMPTOMS (ICIQ-VS) TO SPANISH

394

TRANSLATION AND CROSS-CULTURALADAPTATION OF A STANDARDIZED INTERNATIONAL CONSULTATION ONINCONTINENCE MODULAR QUESTIONNAIRE - VAGINAL SYMPTOMS (ICIQ-VS) TOSPANISH

C. FONSECA1, S.JARAMILLO 2, E. P. UBERTAZZI 3;
1GYNECOLOGY,Hosp. Italiano de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina, 2CLINICADE MARLY, BOGOTA, Colombia, 3Hosp. Italiano de BuenosAires, Buenos Aires, Argentina.

Introduction: Pelvic organprolapse (POP) is a common condition in 40% of women between the agesof 50 and 75 years old. Women's quality of life (CV) is affected,regardless of the degree of severity of the prolapse. TheInternational Continence Society (ICS) and the InternationalUrogynecology Association (IUGA) recommend the inclusion of qualityof life measurement in all studies of urinary incontinence orprolapse.[1]Currently, the ICIQ-VS it┬┤s an instrument designed tocharacterize the severity of vaginal symptoms, measuring its impacton quality of life and evaluating the outcome of treatment. However,it is only available in English.[2]
Objective: Spanishtranslation and cross-cultural adaptation of the ICIQ -VSScale
Methods: A cultural and linguistic adaptation studywas designed based on ISPOR Task Force for Translation and CulturalAdaptation.[3] Translation into Spanish included back-translation andpilot testing forward and back-translation methods were used. Fourtranslators were involved. A committee was commissioned to reconcilethe different versions. The process of cross-cultural adaptation wasmade by consulting 12 experts using the DELPHI method. The retrievedquestionnaire was evaluated in 20 patients sampled by convenience (10women with prolapse and 10 without them, with different educationalself-reported levels). The process consisted of two parts: Theself-administration of the ICIQ - VS previous consent and a cognitiveinterview, which included the reviewing of the questionnaire andre-examining questions that generated doubts during the completion ofthe questionnaire. The comprehension of the questions was alsoevaluated. As a last step, using the information obtained from theinterviews, the final version of the questionnaire wasdrafted
Results: The questionnaire seems to have beenaccepted by most patients during the interviews. All patientscompleted the questionnaires. Conflictive elements that emerged didnot seem to have an impact on its administration. The flexibility ofthe questionnaire allowed to add professionals and practices whichcontributed to a more accurate local adaptation
Conclusions:ICIQ-VS is a useful questionnaire for daily practice, Translation andcross-cultural adaptation It proved to be adequate for the patient.Further research should focus on assessing the questionnaire┬┤spsychometric performance and validity, which so far has not beendone
References:

Neurourology andUrodynamics. 1997;16(3):145-7. International Journal of Obstetricsand Gynaecology. 2006;113(6):700-12. Value in Health.2005;8(2):94-104